解構(gòu)主義視域下的龐德翻譯思想實(shí)踐研究
——以《神州集》為例
中圖分類號:I046;H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:2095-6916(2025)10-0157-04
On the Practice of Pound’ s Translation Thought from a Deconstructionist Perspective
—Taking Cathay as an Example Liu Peng (HanjiangNormalUniversity,Shiyan442000)
Abstract:Asarenownedtranslator,EzraPoundheldadeepappreciationforclasicalChinesepoetry,andhiswork Cathayis consideredoneofthemostnotableexamplesoftranslation.However,somecriticshavepointedoutthattherearesomeinaccraciesin Pound'stranslationDespitethishisorkmodiesdistictivepersoalstyle.Frodecostructiostperspctie,traslatioisot merelylanguagetransfomationbutather,itisacreativeprocessofrewritingandreconstructionWiththetranslationstrategyof foreignization,reatierewriting,andhemeneuticinterpretationPoundnotonlyretainstheculturalimageryandestheticaltyn clasicalChseetrutlsopoateseemetsfodeststhtisintoisslatios,erebypuigistaslatiouht intopractice.hisroachvialslasicalCinsetryndeancsteomucationdutalappreciationetwEaste and Western cultures.
Keywords:Ezra Pound;Cathay;deconstruction;translation
龐德的《神州集》被T.S.艾略特譽(yù)為“杰出的中國詩歌范本”,并稱贊其翻譯為一種前所未有的“創(chuàng)新表現(xiàn),是新鮮的空氣”。(剩余5586字)