基于《國(guó)際法院規(guī)約》和《歐洲專利公約》語(yǔ)料庫(kù)的詞匯英譯分析
——以“規(guī)定”一詞為例

打開(kāi)文本圖片集
摘 要:語(yǔ)料庫(kù)檢索和統(tǒng)計(jì)功能強(qiáng)大,能夠提高翻譯研究的質(zhì)量和效率。本文基于《國(guó)際法院規(guī)約》與《歐洲專利公約》雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù),結(jié)合《漢英大詞典(第3版)》,以奈達(dá)的功能對(duì)等理論為指導(dǎo),對(duì)文本中的“規(guī)定”一詞進(jìn)行英譯分析,以期探索該詞在法律文本英譯中所使用的翻譯策略,提供有效參考價(jià)值。
關(guān)鍵詞:功能對(duì)等;語(yǔ)料庫(kù);法律英語(yǔ);詞匯英譯
中圖分類號(hào):F74 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A doi:10.19311/j.cnki.1672-3198.2022.08.023
0 引言
目前,國(guó)內(nèi)外已有不少學(xué)者研究法律文本翻譯,總結(jié)了法律英語(yǔ)的特點(diǎn)、翻譯方法等內(nèi)容。(剩余4063字)