基于中國傳統(tǒng)文化的生態(tài)翻譯學(xué)理論研究
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);中國傳統(tǒng)文化;理論研究
一、生態(tài)翻譯學(xué)的起源與發(fā)展
隨著生態(tài)思潮的廣泛傳播,學(xué)者們開始意識(shí)到翻譯并非孤立的語言行為,而是一個(gè)與周圍環(huán)境相互關(guān)聯(lián)、相互影響的復(fù)雜生態(tài)系統(tǒng)。中國學(xué)者胡庚申教授敏銳地捕捉到這一趨勢(shì),受生態(tài)學(xué)原理的啟發(fā),率先提出了生態(tài)翻譯學(xué)的概念。他認(rèn)為,翻譯應(yīng)被視為一種“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”,強(qiáng)調(diào)譯者應(yīng)該像生物適應(yīng)生態(tài)環(huán)境一樣,在翻譯過程中需要充分考慮原文的語言、文化、社會(huì)等多方面因素,為實(shí)現(xiàn)翻譯的生態(tài)平衡作出最恰當(dāng)?shù)姆g選擇。(剩余3704字)