特黄三级爱爱视频|国产1区2区强奸|舌L子伦熟妇aV|日韩美腿激情一区|6月丁香综合久久|一级毛片免费试看|在线黄色电影免费|国产主播自拍一区|99精品热爱视频|亚洲黄色先锋一区

《紅樓夢(mèng)》對(duì)話翻譯的人物形象傳達(dá)

——以兩個(gè)英譯本中劉姥姥形象為例

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

【摘要】人物的對(duì)話發(fā)生在特定語(yǔ)境之下,通過(guò)人物對(duì)話言語(yǔ)反映不同人物的性格和形象。譯文要傳達(dá)原文的人物形象,尤其要關(guān)注人物的對(duì)話翻譯。本文基于順應(yīng)論的語(yǔ)境因素,將曹雪芹所著《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)譯本的對(duì)話翻譯從物理世界、社交世界、心理世界三個(gè)方面展開(kāi)分析,探究?jī)蓚€(gè)譯本中原文對(duì)話的順應(yīng)情況。本文選取兩個(gè)譯本中劉姥姥與他人對(duì)話部分的翻譯為例,分析兩個(gè)譯本對(duì)話翻譯對(duì)人物形象的傳達(dá)。(剩余6718字)

目錄
monitor