特黄三级爱爱视频|国产1区2区强奸|舌L子伦熟妇aV|日韩美腿激情一区|6月丁香综合久久|一级毛片免费试看|在线黄色电影免费|国产主播自拍一区|99精品热爱视频|亚洲黄色先锋一区

交際翻譯理論在兒童繪本漢譯中的應(yīng)用

——以貝貝熊系列叢書(shū)為例

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

【摘要】繪本作為兒童獲取知識(shí)的重要途徑之一,正在被越來(lái)越多的家長(zhǎng)所接受和青睞。近年來(lái)國(guó)外經(jīng)典英文繪本不斷被引入國(guó)內(nèi),而繪本的翻譯質(zhì)量卻良莠不齊。本文以紐馬克的交際翻譯理論為指導(dǎo),力圖從意譯、增譯、減譯三個(gè)方面探索繪本漢譯策略。旨在提高繪本漢譯的質(zhì)量,向兒童傳達(dá)準(zhǔn)確,正確的信息,傳遞中華優(yōu)秀文化內(nèi)涵;提升他們的文化自信心和自豪感;幫助兒童建立正確的價(jià)值觀;同時(shí)也為后期譯者的譯介工作提供有效參考。(剩余6548字)

目錄
monitor