特黄三级爱爱视频|国产1区2区强奸|舌L子伦熟妇aV|日韩美腿激情一区|6月丁香综合久久|一级毛片免费试看|在线黄色电影免费|国产主播自拍一区|99精品热爱视频|亚洲黄色先锋一区

基于語料庫的《古船》英譯本翻譯簡(jiǎn)化假說研究

  • 打印
  • 收藏
收藏成功


打開文本圖片集

摘要:基于漢英可比語料庫,采取定量與定性相結(jié)合的研究范式,以BNC fiction語料庫為參考,從詞匯、句法兩個(gè)角度驗(yàn)證張煒《古船》英譯本的簡(jiǎn)化共性。研究結(jié)果印證了大部分的翻譯簡(jiǎn)化假說,但詞匯密度、高頻詞使用和句法復(fù)雜度與簡(jiǎn)化假說有出入,詞匯密度較高可以歸因于原作者介入使譯者更加注重保留漢語文化詞的異質(zhì)性而造成實(shí)詞偏多,高頻詞中物主代詞過度使用和句法復(fù)雜度較高印證了漢英語言差異對(duì)簡(jiǎn)化特征的影響。(剩余5587字)

目錄
monitor