豫菜菜名英文譯寫規(guī)范研究

打開文本圖片集
A Research on the English Translation Norms for Henan Cuisine Dish Names
Song Peng
(School of International Studies,Zhengzhou University,Zhengzhou 450001)
Abstract:TheamingofHenancuisinecanbecategorizedintotwapproahes:literalrepresentationandartisticexpressnToalign withthecharacteristicsofHenancusine,translationmethodsshouldcombineliteraltranslation,freetranslation,andotherteciques whileensuringauracyiinformation ransmision.Specifically,hetranslationofHenancuisinedishnamesmayadoptthefolowing strategies:begiingwiththeainingredient,folowdbysupplementaryingredients,saucs,orcodiments;leadingithcooinget ods,folowedbyainingedients;higlightingsapeortexture,folledbyngredients;efereningtheatorrplaceofoiginfol lowedbythemainingredientordishname.TheHenanProvincePublicServceSectorEnglishTranslationReference(ialImpleetation) (2019)containstwocriticalisues:MistranslationsduetoinsufcentunderstandingofHenancusine,whichsouldbeadreedbys lectingappropriatetraslatiomethodsbsedonatoroughuderstandingofdisompositionprepaatontchques,anddistictieeatures;inconsistencisithger-lvelstadards,suchsatioalgdelins.Strictderencetoeelevantnatioaladardsisipe ative.Fordisswitellknoforeinaes,raslatiosustlnititeatioallycogdEnglisovetiostosueglo al comprehensibility.
Keywords:Henan catering industry;Henan cuisine;dish names;English translation norms
自2006年以來,北京、上海、浙江等地區(qū)相繼出臺了公共服務領(lǐng)域外語標識規(guī)范。(剩余6565字)