目的論視角下《圍城》英譯本中疊詞翻譯策略研究
【摘要】小說《圍城》語言詼諧幽默、尖銳潑辣,疊詞使用頻繁,具有獨(dú)特的語言魅力。中國疊詞浩若繁星,而疊詞的形式和音韻大多很難傳遞,所以有許多不能被很好地翻譯出來,一定程度上阻礙了中國文化向外傳播,這也成為了譯者在翻譯中的一大挑戰(zhàn)。本文試從目的論視角,以珍妮·凱利和茅國權(quán)翻譯的小說《圍城》英譯本中疊詞為研究對(duì)象,研究小說中疊詞翻譯問題,并對(duì)疊詞翻譯策略做出總結(jié)。(剩余6346字)
試讀結(jié)束
-
-
- 今古文創(chuàng)
- 2022年18期
目錄
- 知與行: 論盧文笙的儒家精神風(fēng)...
- 淺析《瓦爾登湖》的自然觀思想及...
- ??聶?quán)力話語下《看門人》中的監(jiān)...
- 從《人間失格》言語解讀分析主人...
- “人不是橘子皮”...
- 現(xiàn)代黑人女性的成長之困...
- 品特后期代表作《塵歸塵》中的修...
- 文藝復(fù)興時(shí)期英美文學(xué)作品中語言...
- 敘事模式的嬗變:《家》和《淚珠...
- 兩漢魏晉南北朝文學(xué)之食玉...
- 試論魏晉玄學(xué)“言意之辯” 的哲...
- 論清代詩人顧光旭對(duì)陶淵明的接受...
- 論嚴(yán)復(fù)對(duì)中國文化近代化轉(zhuǎn)向的貢...
- 論《儀禮》中的盥與洗...
- 盛京將軍耆英與增祺比較研究...
- 從《斐勒布》中分析快樂和至善的...
- 從“解釋學(xué)的現(xiàn)象學(xué)” 到“理解...
- 淺談馬克思恩格斯東方社會(huì)發(fā)展道...
- 西夏蒙學(xué)研究綜述...
- 寧波非遺“十里紅妝” 數(shù)字化保...
- 北京冬奧會(huì)背景下冰雪運(yùn)動(dòng)文化產(chǎn)...
- 蔚縣剪紙的藝術(shù)特色在燈具設(shè)計(jì)中...
- 傳統(tǒng)藝術(shù)符號(hào)中國結(jié)文化研究及發(fā)...
- 日本動(dòng)漫作品中的治愈系元素與熱...
- 服裝和當(dāng)代繪畫中裝飾性元素的比...
- 音樂美學(xué)視角下黃自古詩詞藝術(shù)歌...
- 新中國戰(zhàn)爭(zhēng)電影發(fā)展史視域下的《...
- 貴州電影“異托邦” :現(xiàn)代化進(jìn)...
- 《千與千尋》 : 日本本土宗教...
- 民間舞蹈的創(chuàng)作思辨...
- 20世紀(jì)前期“童話” 一詞傳入...
- 社會(huì)語言學(xué)視域下安吉村落名稱研...
- 改革開放以來的漢語新詞語研究...
- 英語被動(dòng)結(jié)構(gòu)漢譯探索...
- 中國傳統(tǒng)譯論的回顧與反思...
- 論攀枝花本土“農(nóng)諺” 蘊(yùn)含的地...
- 目的論視角下《圍城》英譯本中疊...
- 論翻譯的“忠實(shí)” 與“叛逆”...
- 基于認(rèn)知詩學(xué)視域評(píng)析《西江月黃...