特黄三级爱爱视频|国产1区2区强奸|舌L子伦熟妇aV|日韩美腿激情一区|6月丁香综合久久|一级毛片免费试看|在线黄色电影免费|国产主播自拍一区|99精品热爱视频|亚洲黄色先锋一区

目的論視角下《圍城》英譯本中疊詞翻譯策略研究

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

【摘要】小說《圍城》語言詼諧幽默、尖銳潑辣,疊詞使用頻繁,具有獨(dú)特的語言魅力。中國疊詞浩若繁星,而疊詞的形式和音韻大多很難傳遞,所以有許多不能被很好地翻譯出來,一定程度上阻礙了中國文化向外傳播,這也成為了譯者在翻譯中的一大挑戰(zhàn)。本文試從目的論視角,以珍妮·凱利和茅國權(quán)翻譯的小說《圍城》英譯本中疊詞為研究對(duì)象,研究小說中疊詞翻譯問題,并對(duì)疊詞翻譯策略做出總結(jié)。(剩余6346字)

目錄
monitor