注冊(cè)帳號(hào)丨忘記密碼?
1.點(diǎn)擊網(wǎng)站首頁(yè)右上角的“充值”按鈕可以為您的帳號(hào)充值
2.可選擇不同檔位的充值金額,充值后按篇按本計(jì)費(fèi)
3.充值成功后即可購(gòu)買網(wǎng)站上的任意文章或雜志的電子版
4.購(gòu)買后文章、雜志可在個(gè)人中心的訂閱/零買找到
5.登陸后可閱讀免費(fèi)專區(qū)的精彩內(nèi)容
【摘要】漢唐時(shí)期出于佛經(jīng)翻譯的需要,在中國(guó)開始了大量的翻譯實(shí)踐。此后,出于不同的時(shí)代目的,我國(guó)的翻譯活動(dòng)日趨豐富,在歷代優(yōu)秀譯者與學(xué)者的努力下,形成了較為完備的中國(guó)傳統(tǒng)譯論。中國(guó)傳統(tǒng)譯論立足于本國(guó)翻譯實(shí)踐的土壤,在當(dāng)前中國(guó)文化走出去的時(shí)代背景與需求下,對(duì)于我國(guó)的翻譯活動(dòng)具有切實(shí)的指導(dǎo)意義。本文旨在回顧梳理中國(guó)傳統(tǒng)譯論的主要脈絡(luò),理清其指導(dǎo)意義,并結(jié)合翻譯實(shí)踐對(duì)其進(jìn)行深刻反思。(剩余5705字)
登錄龍?jiān)雌诳W(wǎng)
購(gòu)買文章
中國(guó)傳統(tǒng)譯論的回顧與反思
文章價(jià)格:4.00元
當(dāng)前余額:100.00
閱讀
您目前是文章會(huì)員,閱讀數(shù)共:0篇
剩余閱讀數(shù):0篇
閱讀有效期:0001-1-1 0:00:00
違法和不良信息舉報(bào)電話:400-106-1235
舉報(bào)郵箱:longyuandom@163.com