特黄三级爱爱视频|国产1区2区强奸|舌L子伦熟妇aV|日韩美腿激情一区|6月丁香综合久久|一级毛片免费试看|在线黄色电影免费|国产主播自拍一区|99精品热爱视频|亚洲黄色先锋一区

主位推進(jìn)理論視角下的英漢翻譯策略探究

——以《同心篤行續(xù)寫中哈關(guān)系新篇章》為例

  • 打印
  • 收藏
收藏成功


打開文本圖片集

隨著全球化的不斷深入,各國(guó)之間的交流與合作日益頻繁,為了進(jìn)一步傳遞信息、傳播政策,翻譯政府類文章逐漸成為重要手段之一。此類文本具有目的性明確、結(jié)構(gòu)清晰、語(yǔ)言生動(dòng)、邏輯嚴(yán)謹(jǐn)、重點(diǎn)突出等特點(diǎn)。為了探究在翻譯過程中,面對(duì)兩種語(yǔ)言銜接方式的本質(zhì)差異,譯者如何對(duì)原文長(zhǎng)句的語(yǔ)法成分進(jìn)行合理重組,使譯文通順流暢、契合漢語(yǔ)表達(dá)規(guī)范,本文從主位推進(jìn)理論視角切入,對(duì)文本進(jìn)行分析,譯例原文素材選自2024年7月2日習(xí)近平總書記在赴阿斯塔納對(duì)哈薩克斯坦進(jìn)行國(guó)事訪問之際,在《哈薩克斯坦真理報(bào)》、哈薩克國(guó)際通訊社發(fā)表的題為《同心篤行續(xù)寫中哈關(guān)系新篇章》的署名文章。(剩余8301字)

目錄
monitor