翻譯美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯研究
——以葛浩文英譯本《蛙》為例
[摘 要] 鄉(xiāng)土文學(xué)作為中國文學(xué)的重要分支,其以獨特的視角和筆觸,深入描繪了中國的農(nóng)耕文化和鄉(xiāng)村生活。葛浩文在英譯《蛙》這一作品時,充分展現(xiàn)了對鄉(xiāng)土語言的敏銳捕捉和精準(zhǔn)翻譯?;趯π问郊胺切问絻纱笙到y(tǒng)的分析,通過對比原文與譯文,詳細(xì)探討了譯者在語音、詞匯以及意象等方面的翻譯策略,揭示了譯者在保持原文美學(xué)特色的同時,如何使譯文更加符合目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣和審美需求,從而實現(xiàn)了鄉(xiāng)土語言在跨文化傳播中的美學(xué)再現(xiàn),使讀者在閱讀過程中感受到中國鄉(xiāng)村文化的獨特魅力和深厚底蘊。(剩余5325字)