特黄三级爱爱视频|国产1区2区强奸|舌L子伦熟妇aV|日韩美腿激情一区|6月丁香综合久久|一级毛片免费试看|在线黄色电影免费|国产主播自拍一区|99精品热爱视频|亚洲黄色先锋一区

漢譯《莎氏樂(lè)府本事》副文本的本土化特征及影響

  • 打印
  • 收藏
收藏成功


打開(kāi)文本圖片集

[摘要] 在莎士比亞戲劇進(jìn)入中國(guó)的關(guān)鍵階段,《莎氏樂(lè)府本事》被譯介到中國(guó),意義深遠(yuǎn),不容小覷。本文以熱奈特的副文本理論為框架,分析使用該題名的原因,對(duì)《莎氏樂(lè)府本事》十個(gè)譯本或注釋本中的封面、廣告、版權(quán)頁(yè)、序言、注釋等副文本進(jìn)行考察,展現(xiàn)出《莎氏樂(lè)府本事》的漢譯本土化特征?!渡蠘?lè)府本事》早期在中國(guó)的本土化彰顯了譯介的階段特征與歷史脈絡(luò),并闡釋了對(duì)于不同群體的深遠(yuǎn)影響,勾勒出莎劇進(jìn)入中國(guó)并成為翻譯文學(xué)經(jīng)典的歷史軌跡。(剩余10892字)

試讀結(jié)束

monitor