跨文化語用學(xué)視角下的等效翻譯策略研究
——以《玩偶之家》潘家洵譯本為例
摘要:20世紀(jì)80年代的跨文化語用學(xué),是在對比語言學(xué)、語用學(xué),跨文化交際學(xué)研究基礎(chǔ)上發(fā)展起來的一門新興學(xué)科。等效翻譯理論是運用語用學(xué)理論去解決翻譯操作中涉及到的理解問題和重構(gòu)問題、語用和文化因素在譯文中的處理方法以及原作的語用意義的傳達(dá)及其在譯作中的得失等問題。潘家洵《玩偶之家》中譯本的等效翻譯策略分析:(一)語用語言等效,包括口語化表述和理解轉(zhuǎn)述,對“言下之意”的表達(dá)體現(xiàn)在口語化處理等方面,“言外之意”則以結(jié)合原作情境的方式進行轉(zhuǎn)述;(二)社交語用等效:與語用語言等效相比,社交語用等效更為偏向社會、文化與交際層面的理解與表達(dá),由于中外文化背景差異,譯者需要熟悉譯入語與譯出語的語用原則,考慮信息交互中的受眾接受度,從而實現(xiàn)跨文化溝通的等效。(剩余7305字)