特黄三级爱爱视频|国产1区2区强奸|舌L子伦熟妇aV|日韩美腿激情一区|6月丁香综合久久|一级毛片免费试看|在线黄色电影免费|国产主播自拍一区|99精品热爱视频|亚洲黄色先锋一区

文化外譯過(guò)程中譯者角色內(nèi)沖突淺析

——-以《盤(pán)龍》為例

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

引言

如今中國(guó)出海 A p p 中傳播甚廣的短劇、爽文等多脫胎于早期的中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō),但中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)最早對(duì)外譯介并非以閱文等大公司為主導(dǎo),而是與20世紀(jì)90年代海外劇進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)時(shí)有著同樣的背景,即粉絲自發(fā)譯介,其中代表作為RWX翻譯的《盤(pán)龍》。譯者是翻譯工作的核心,在文化外譯的復(fù)雜因素下,如何統(tǒng)一角色期望、角色定位和角色扮演是研究譯者角色的關(guān)鍵。(剩余5375字)

monitor