特黄三级爱爱视频|国产1区2区强奸|舌L子伦熟妇aV|日韩美腿激情一区|6月丁香综合久久|一级毛片免费试看|在线黄色电影免费|国产主播自拍一区|99精品热爱视频|亚洲黄色先锋一区

《黃帝內(nèi)經(jīng)》術(shù)語(yǔ)翻譯策略研究

——以倪、吳、李三譯本為例

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

引言

中醫(yī)文化博大精深,中醫(yī)典籍不可勝數(shù),經(jīng)典著作的對(duì)外翻譯能增進(jìn)國(guó)外醫(yī)學(xué)從業(yè)人員和相關(guān)文化愛好者對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)的了解?,F(xiàn)如今,已有多部中醫(yī)經(jīng)典著作被翻譯成其他語(yǔ)言在世界范圍傳播,其中,《黃帝內(nèi)經(jīng)》涵蓋“陰陽(yáng)五行學(xué)說(shuō)”“脈象學(xué)說(shuō)”等中醫(yī)基本理論,是中醫(yī)文化輸出中頗受國(guó)內(nèi)外學(xué)者重視的典籍之一,其外譯本數(shù)目多、研究維度廣、探究層次深,是研究中醫(yī)典籍術(shù)語(yǔ)翻譯策略的典型案例。(剩余6882字)

monitor