特黄三级爱爱视频|国产1区2区强奸|舌L子伦熟妇aV|日韩美腿激情一区|6月丁香综合久久|一级毛片免费试看|在线黄色电影免费|国产主播自拍一区|99精品热爱视频|亚洲黄色先锋一区

接受美學視角下的兒童文學翻譯研究

——以《安徒生童話》譯本為例

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

【摘要】接受美學理論為兒童文學翻譯提供了新的視野,即在翻譯中要以兒童為中心,譯者既要從兒童讀者的視角出發(fā)理解原文,又要以兒童能讀懂的語言撰寫譯文?;诮邮苊缹W理論,從文體學的音系、詞匯、句法及語義等四個維度比較分析《安徒生童話》的不同譯本,研究發(fā)現(xiàn),在翻譯兒童文學作品時,譯者可采用意譯為主、直譯為輔的翻譯方法,綜合考慮兒童的心理特性和年齡特征,如此才能使作品更受兒童讀者的接受和喜愛。(剩余7724字)

目錄
monitor