特黄三级爱爱视频|国产1区2区强奸|舌L子伦熟妇aV|日韩美腿激情一区|6月丁香综合久久|一级毛片免费试看|在线黄色电影免费|国产主播自拍一区|99精品热爱视频|亚洲黄色先锋一区

“四大名著”都有自己的經(jīng)典英譯本

  • 打印
  • 收藏
收藏成功


打開文本圖片集

《紅樓夢》的英譯本中,漢學(xué)家霍克斯的版本流傳較廣?;艨怂箤ⅰ都t樓夢》翻譯為The Story of the Stone(《石頭的故事》),在翻譯書中一些經(jīng)典名句時,他加入了自己的理解。如“兩彎似蹙非蹙罥煙眉,一雙似喜非喜含情目”,霍克斯譯為:

“Her mist-wreathed brows at first seemed to frown, yet were not frowning; Her passionate eyes at first seemed to smile, yet were not merry. ”

目前公認(rèn)的最貼近原著的《西游記》的英譯本,來自學(xué)者余國藩。(剩余695字)

monitor