“四大名著”都有自己的經(jīng)典英譯本

打開文本圖片集
《紅樓夢》的英譯本中,漢學(xué)家霍克斯的版本流傳較廣?;艨怂箤ⅰ都t樓夢》翻譯為The Story of the Stone(《石頭的故事》),在翻譯書中一些經(jīng)典名句時,他加入了自己的理解。如“兩彎似蹙非蹙罥煙眉,一雙似喜非喜含情目”,霍克斯譯為:
“Her mist-wreathed brows at first seemed to frown, yet were not frowning; Her passionate eyes at first seemed to smile, yet were not merry. ”
目前公認(rèn)的最貼近原著的《西游記》的英譯本,來自學(xué)者余國藩。(剩余695字)