注冊(cè)帳號(hào)丨忘記密碼?
1.點(diǎn)擊網(wǎng)站首頁(yè)右上角的“充值”按鈕可以為您的帳號(hào)充值
2.可選擇不同檔位的充值金額,充值后按篇按本計(jì)費(fèi)
3.充值成功后即可購(gòu)買(mǎi)網(wǎng)站上的任意文章或雜志的電子版
4.購(gòu)買(mǎi)后文章、雜志可在個(gè)人中心的訂閱/零買(mǎi)找到
5.登陸后可閱讀免費(fèi)專(zhuān)區(qū)的精彩內(nèi)容
打開(kāi)文本圖片集
中醫(yī)方藥是中醫(yī)藥理論及臨床實(shí)踐的重要組成部分,也是中醫(yī)藥文化對(duì)外傳播不可缺少的內(nèi)容。中醫(yī)方藥外譯,譯入語(yǔ)能否體現(xiàn)中醫(yī)語(yǔ)言特色和醫(yī)理是成功翻譯的關(guān)鍵。以往研究者總是依據(jù)具體文本類(lèi)型、語(yǔ)境、受眾等歸納出若干種翻譯策略。例如崔昶旭等通過(guò)比較四種影響力較大的中藥術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn),探討了中藥學(xué)和方劑學(xué)核心術(shù)語(yǔ)和部件術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn),提出了如直譯法、意譯法等與其他學(xué)科同名術(shù)語(yǔ)有區(qū)別的翻譯方法,崔昶旭認(rèn)為是否建立規(guī)范化、標(biāo)準(zhǔn)化和現(xiàn)代化的術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù),已經(jīng)成為當(dāng)今世界發(fā)達(dá)國(guó)家科學(xué)技術(shù)水平的重要標(biāo)志;李恩耀等人認(rèn)為在中國(guó)文化“走出去”的大背景下,讓中醫(yī)藥文化走出國(guó)門(mén),為國(guó)際社會(huì)所接受,關(guān)鍵在于重構(gòu)中醫(yī)話語(yǔ),因?yàn)橛梦麽t(yī)的話語(yǔ)體系來(lái)翻譯中醫(yī)文獻(xiàn)在一定程度上影響了西方世界對(duì)中醫(yī)理念和內(nèi)在邏輯的認(rèn)識(shí);李濤安等人基于《江西中藥資源》的翻譯實(shí)踐,提出該類(lèi)文本的翻譯工作應(yīng)該遵守“對(duì)應(yīng)性、系統(tǒng)性、簡(jiǎn)潔性、同一性、回譯性和約定俗成”的原則,在句式、地點(diǎn)、中醫(yī)術(shù)語(yǔ)和藥性術(shù)語(yǔ)等名詞術(shù)語(yǔ)的翻譯上做到統(tǒng)一;蔣繼彪認(rèn)為在進(jìn)行語(yǔ)言層面的翻譯時(shí),側(cè)重采用“以目的語(yǔ)為取向”的策略;在進(jìn)行文化層面的翻譯時(shí),側(cè)重采用“以我為準(zhǔn)”的策略,實(shí)現(xiàn)兩種翻譯策略的有機(jī)統(tǒng)一,有利于提高中醫(yī)藥的國(guó)際話語(yǔ)權(quán),促進(jìn)中醫(yī)藥在世界上更好地傳播和發(fā)展。(剩余6829字)
登錄龍?jiān)雌诳W(wǎng)
購(gòu)買(mǎi)文章
功能視域下多模態(tài)符際翻譯
文章價(jià)格:5.00元
當(dāng)前余額:100.00
閱讀
您目前是文章會(huì)員,閱讀數(shù)共:0篇
剩余閱讀數(shù):0篇
閱讀有效期:0001-1-1 0:00:00
違法和不良信息舉報(bào)電話:400-106-1235
舉報(bào)郵箱:longyuandom@163.com