特黄三级爱爱视频|国产1区2区强奸|舌L子伦熟妇aV|日韩美腿激情一区|6月丁香综合久久|一级毛片免费试看|在线黄色电影免费|国产主播自拍一区|99精品热爱视频|亚洲黄色先锋一区

譯詩(shī)如作畫(huà):以石濤畫(huà)論看漢詩(shī)英譯

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

內(nèi)容摘要:本文在當(dāng)代漢詩(shī)英譯實(shí)踐和研究背景下,以石濤畫(huà)論為基礎(chǔ),以王維《竹里館》及斯奈德的譯詩(shī)為例,對(duì)漢詩(shī)英譯的總體、主體、客體、方法、程序、標(biāo)準(zhǔn)和效果予以較為系統(tǒng)的探討。用石濤畫(huà)論演化而成的“一畫(huà)”法看漢詩(shī)英譯,它就是譯者“我”作為擁有“心”和“腕”特征的翻譯主體,將原詩(shī)作者審美創(chuàng)造出來(lái)的原詩(shī)作為具有“質(zhì)”和“飾”特征的翻譯客體,通過(guò)貫通形而上的“乾坤之理”和形而下的“筆墨之法”的“一畫(huà)”或曰“一譯”方法,以及相應(yīng)的“神遇”和“跡化”程序,“變通”為達(dá)到與原詩(shī)在“形”和“神”層面上的“不似似之”標(biāo)準(zhǔn),產(chǎn)生“靈氣”和“生活”美感效果,是一種譯詩(shī)審美再創(chuàng)造活動(dòng)。(剩余16983字)

試讀結(jié)束

monitor