注冊(cè)帳號(hào)丨忘記密碼?
1.點(diǎn)擊網(wǎng)站首頁右上角的“充值”按鈕可以為您的帳號(hào)充值
2.可選擇不同檔位的充值金額,充值后按篇按本計(jì)費(fèi)
3.充值成功后即可購(gòu)買網(wǎng)站上的任意文章或雜志的電子版
4.購(gòu)買后文章、雜志可在個(gè)人中心的訂閱/零買找到
5.登陸后可閱讀免費(fèi)專區(qū)的精彩內(nèi)容
內(nèi)容摘要:文學(xué)翻譯中的互文重構(gòu)指譯者在翻譯一部作品時(shí)通過對(duì)其他作品的借鑒與引用在目的語文化中建立了新的互文關(guān)系的現(xiàn)象,旨在增強(qiáng)譯文語言的表現(xiàn)力,提高譯文本身的可接受性與藝術(shù)感染力。本文通過評(píng)介張智中的新著《英文閱讀與古詩英譯》,主要探討了中國(guó)古典詩詞翻譯中的互文重構(gòu)現(xiàn)象,包括互文重構(gòu)的文本表現(xiàn)、互文來源、動(dòng)態(tài)生成、修辭原則與應(yīng)用范圍。(剩余18183字)
登錄龍?jiān)雌诳W(wǎng)
購(gòu)買文章
中國(guó)古典詩詞翻譯中的互文重構(gòu)
文章價(jià)格:6.00元
當(dāng)前余額:100.00
閱讀
您目前是文章會(huì)員,閱讀數(shù)共:0篇
剩余閱讀數(shù):0篇
閱讀有效期:0001-1-1 0:00:00
違法和不良信息舉報(bào)電話:400-106-1235
舉報(bào)郵箱:longyuandom@163.com