特黄三级爱爱视频|国产1区2区强奸|舌L子伦熟妇aV|日韩美腿激情一区|6月丁香综合久久|一级毛片免费试看|在线黄色电影免费|国产主播自拍一区|99精品热爱视频|亚洲黄色先锋一区

蘇珊?巴斯奈特文化翻譯觀下理雅各《莊子》內(nèi)篇英譯本解讀

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

摘 要:《莊子》是一部極具中國文化特色的古典名著之一,其英譯版本眾多。以理雅各《莊子》內(nèi)篇英譯本為研究對象,從蘇珊·巴斯奈特文化翻譯觀視角出發(fā),探討理雅各在翻譯標(biāo)題、基本哲學(xué)概念以及代表性修辭手法時為實現(xiàn)原文與譯文文化功能對等所運用的翻譯策略與方法。研究發(fā)現(xiàn):理雅各《莊子》內(nèi)篇英譯本中,音譯意譯結(jié)合、音譯加注等翻譯方式較為常見;其對原語文化信息的處理方法符合巴斯奈特文化翻譯觀對譯者所提出的要求,在翻譯過程中盡量保留原作的文化元素,產(chǎn)出了可讀性強、符合目的語讀者需求的譯文。(剩余10340字)

monitor