蘇珊?巴斯奈特文化翻譯觀下理雅各《莊子》內(nèi)篇英譯本解讀
摘 要:《莊子》是一部極具中國文化特色的古典名著之一,其英譯版本眾多。以理雅各《莊子》內(nèi)篇英譯本為研究對象,從蘇珊·巴斯奈特文化翻譯觀視角出發(fā),探討理雅各在翻譯標(biāo)題、基本哲學(xué)概念以及代表性修辭手法時為實現(xiàn)原文與譯文文化功能對等所運用的翻譯策略與方法。研究發(fā)現(xiàn):理雅各《莊子》內(nèi)篇英譯本中,音譯意譯結(jié)合、音譯加注等翻譯方式較為常見;其對原語文化信息的處理方法符合巴斯奈特文化翻譯觀對譯者所提出的要求,在翻譯過程中盡量保留原作的文化元素,產(chǎn)出了可讀性強、符合目的語讀者需求的譯文。(剩余10340字)
-
-
- 安徽理工大學(xué)學(xué)報·社會科學(xué)版
- 2024年05期
目錄
- 長三角區(qū)域創(chuàng)新鏈與產(chǎn)業(yè)鏈融合的...
- 非遺旅游涉入與價值共創(chuàng)行為關(guān)系...
- 紅色題材黃梅戲賡續(xù)紅色血脈的場...
- 多數(shù)暴政理論下美國社會的自由悖...
- 《第五個孩子》及《浮世畸零人》...
- 論《菜菜子,戀愛吧》中的風(fēng)景、...
- 平實?反諷?流動:戴維?洛奇小...
- 譯境視域下朱湘變通譯法價值考...
- 《淮南子》在歷史文化傳承與翻譯...
- 蘇珊?巴斯奈特文化翻譯觀下理雅...
- 數(shù)字傳播環(huán)境下廣告向內(nèi)容轉(zhuǎn)變的...
- 銀發(fā)族的數(shù)字化生存困境及紓解路...
- 講好中國故事的文化敘事研究...
- 基于主體意識的音樂與影像多元融...
- 高等教育“五育并舉”研究現(xiàn)狀可...
- 工科大學(xué)新生焦慮現(xiàn)狀及應(yīng)對策略...