特黄三级爱爱视频|国产1区2区强奸|舌L子伦熟妇aV|日韩美腿激情一区|6月丁香综合久久|一级毛片免费试看|在线黄色电影免费|国产主播自拍一区|99精品热爱视频|亚洲黄色先锋一区

接受美學(xué)視角下比喻的英譯研究

——以《老殘游記》三譯本為例

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

摘要:接受美學(xué)理論引入讀者需求,對(duì)翻譯理論創(chuàng)新起到了推動(dòng)作用。比喻是文學(xué)作品中最為常見的修辭手段,也是文學(xué)作品外譯的難點(diǎn)之一。《老殘游記》的作者劉鶚在文中使用了大量新奇的比喻,令作品具有較高的文學(xué)價(jià)值。譯者對(duì)比喻進(jìn)行翻譯的時(shí)候,需要考慮譯文讀者的接受能力,在歸化或異化翻譯策略的指導(dǎo)下,通過解釋性翻譯、直譯加注釋、刪除喻體或替換喻體等翻譯方法,在語言釋義、文化意象與風(fēng)格傳遞方面發(fā)揮譯者的主觀能動(dòng)性。(剩余10177字)

目錄
monitor