特黄三级爱爱视频|国产1区2区强奸|舌L子伦熟妇aV|日韩美腿激情一区|6月丁香综合久久|一级毛片免费试看|在线黄色电影免费|国产主播自拍一区|99精品热爱视频|亚洲黄色先锋一区

讀書隨筆(一)

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

關于《伊索寓言》

《伊索寓言》傳入中國很早,在明末就有了中文譯本。除了佛經(jīng)以外,這怕是最早的被譯成中文的外國古典文學作品了。據(jù)日本新村出氏的研究,明末印行的《伊索寓言》中譯本,從事這工作的是當時來中土傳教的耶穌會教士。這是由比利時傳教士金尼閣口述,再由一位姓張的中國教友筆錄的。當時取名《況義》,況者比也譬也,《漢書》有“以往況今”之語,這書名雖然夠典雅,可是若不經(jīng)說明,我們今日實在很難知道它就是《伊索寓言》集。(剩余13751字)

monitor