特黄三级爱爱视频|国产1区2区强奸|舌L子伦熟妇aV|日韩美腿激情一区|6月丁香综合久久|一级毛片免费试看|在线黄色电影免费|国产主播自拍一区|99精品热爱视频|亚洲黄色先锋一区

交際翻譯理論視角下外宣翻譯

——以《新時(shí)代的中國(guó)青年》白皮書雙語(yǔ)版為例

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

近些年,隨著國(guó)際化交流日漸頻繁,“一帶一路”倡議深入開展,外宣翻譯受到越來越多的關(guān)注。研究外宣翻譯意義重大,譯者應(yīng)肩負(fù)起時(shí)代責(zé)任,提高自身翻譯水平,向世界傳播中國(guó)的聲音。以《新時(shí)代的中國(guó)青年》白皮書雙語(yǔ)版為例,在交際翻譯理論的視角下,探究外宣文本對(duì)詞語(yǔ)、句子和修辭的翻譯,以便加深對(duì)外宣翻譯行文特點(diǎn)的理解,如詞語(yǔ)是否需進(jìn)行增譯及減譯,句子是否需進(jìn)行改譯,以及修辭是否要與原文保持一致。(剩余4899字)

目錄
monitor