李霽野:人生的可愛處多半在于無常
魯迅對他的最初印象是“一個頭發(fā)和胡子統(tǒng)統(tǒng)長得要命的青年”,茅盾評價他翻譯的首部中文全譯本《簡·愛》“使我們在‘知道’而外,又有‘感覺’…謹(jǐn)慎細(xì)膩和流利是不能否認(rèn)的”,葉嘉瑩親切地稱他為“影響我后半生教學(xué)生涯的前輩學(xué)者”。他就是中國現(xiàn)代文學(xué)史上的著名作家與翻譯家李霽野。
早年間,他輾轉(zhuǎn)于動蕩時代,獲魯迅親炙,結(jié)下深厚的師生情誼,結(jié)成“未名社”積極發(fā)展翻譯文學(xué)。(剩余8004字)
試讀結(jié)束
目錄
- 勛章里的七月...
- “鋼鐵裁縫”艾愛國...
- “沙地脊梁”石光銀...
- 吳天一:“我的事業(yè)在青藏高原”...
- “當(dāng)代愚公”黃大發(fā)...
- 藍(lán)天野:最好的生活是在舞臺上...
- 從田野鄉(xiāng)村出發(fā)...
- 李霽野:人生的可愛處多半在于無...
- “東方卓別林”周空空...
- 柯絲蒂·考文垂的非典...
- 青年汪曾祺的求職之旅...
- 夏鼐日記中的錢鍾書...
- 鮮特生及“特園”往事...
- 名士鄭穎孫的隱秘往事...
- 蘇雪林與葉圣陶的文學(xué)交集及余響...
- 梁羽生與老師金應(yīng)熙對奔...
- 龍虎山與王羲之擦肩而過...
- 陳完:流浪者有廉志...
- 歌謠上的刺繡懷念詩人鄭愁予先生...