孔夫子來到美國,都說了些什么?

打開文本圖片集
筆者旅美初期,和兩個教授一起吃飯。法語教授當(dāng)·穆肯一臉壞笑,開口閉口都是“子曰”“子曰”的。“子曰:此羹每日一食,不亦樂乎?”英語教授大衛(wèi)·佩里,也樂呵呵的,在一旁靜觀我的反應(yīng)。
其實,當(dāng)雖然貴為教授,但是說的畢竟是“番邦蠻語”,哪里會有孔圣人及其弟子說話那樣文雅,其原話若是直譯過來,無非不過“村言俚語”罷了:“孔夫子說:每天喝上這樣的湯,難道不是很高興的事情嗎?”而且,細聽起來,蠻語中的“子曰”和子曰的內(nèi)容,都連蠻語自身最基本的語法都違反了。(剩余1105字)